New French Freedom Glossary

New guidelines are needed for translators

I18nGuy Home Page

American English is changing

By now, most of you know that the English language is being changed as we speak. The American Congress has ordered that their cafeteria change the names of French fries and French toast. They shall be henceforth known as Freedom Fries and Freedom toast. This change is a protest that the French aren't in agreement with the American position in the U.N. council. The new terminology is being extended to other venues. As a result, translators need to update their glossaries.

French Kissing and French Letters

Cover HOW TO FRENCH KISS I'll admit that my interest in this at first was personal. As the father of 3 daughters, I was concerned that some cads might convince them that "freedom kissing" was the patriotic thing to do. Kids today don't know what a "French Letter" is, so we need not have that discussion. Anyway, the girls told me to stick my head back in my computer and so here I am.

Translators need new glossaries and guidelines for the word "French" in American English

Let's ignore the politics and my personal life and discuss what this means to the translation industry. We will need new glossaries, so that translations to and from English do the right thing. We also need guidelines for the translation industry.

For example, is the French President of the French Republic now the Freedom President of the Freedom Republic?
If we do that, don't we then have to rename fries to something else again once the Freedom Republic votes against the U.S. again?
What do we call French-Canadian's now?
Do we make new maps with places renamed such as Freedom Congo?
A real stickler is what to do with French Freedom Fighters...

What about people who's first or last name is French?
One example is the actor French Stewart.

Another is the butler Mr. French (played by actor Sebastian Cabot) in the old (1966-1971) TV show Family Affair. Mr. Giles French (Actor Sebastian Cabot)

Are the French-named actors and actresses to be renamed?
Will we rename the popular movie "The French Connection" to "The Freedom Connection"?

I am not even sure what to call my French-English glossary now.
Is it a Freedom-English glossary? Actually, it is English that is changing so maybe it should be a French to Freedom-English glossary!

Language Identifiers

What is the correct language identifier to use? Probably, we must replace the identifier for French as spoken in France fr_fr with x-freedom. I am not sure about the Canadian French identifier fr_ca, since they didn't vote against the U.S.A.

French Terms

  • French bed
  • French bread (I replace references to these with "Hero bread" Kinda goes with the freedom trend.)
  • French chalk
  • French cheese
  • French chop
  • French class
  • French cleaning
  • French Canada, French Congo, other places with French in their names.
  • French Connection
  • French donut
  • French doors
  • French dressing
  • French endive
  • French Freedom Fighters
  • French fries
  • French glossary, dictionary, etc.
  • French heel
  • French horn
  • French kissing
  • French lace
  • French language
  • French leave
  • French letter
  • French maid (I am gonna miss these...)
  • French manicure
  • French pastry
  • French peril
  • French poodles
  • French president
  • French republic
  • French Riviera
  • French revolution
  • French Stewart
  • French telephone
  • French tickler
  • French toast
  • French vanilla
  • French windows
  • French wine
  • French's® mustard, and their other products
    Note:French's is an American company.
  • Mr. French and other people with French in their names.
  • People nicknamed Frenchie, Frank, Frances, Francis, et al.
  • Franceska, Francesca
  • Francophone, Francophile, Francophobia
  • Frankly speaking
  • Saint Francis
  • San Francisco

French derivations

What about words derived from "French" such as Francophone? Perhaps now Freedomphone? (I think I once had a cell phone named like that.)
What do we do with people named Frances and Francis and Frank?
I am now recommending we replace all the Franks and Franceses with Freds, Freddies, and Fredas, if they are tall. For short people I am fond of recommending translating to Frodo.
I really dread translating those old war movies with characters named "Frenchie". "Freedomie" or "Freed" doesn't have the same ring to it.

Should we rename the hot dog so it won't be called a Frank? Maybe translating to wiener is safe. (Well the Germans weren't supportive either, so maybe not.)

Should San Franciso be renamed?
I am not sure what to do with Franceska or Francesca. They are not French or English but are "France"-derived.

Extending the Freedom glossary

I am looking to extend the glossary and identify other impacts of this language change. Send me your French (er, I mean Freedom) terms and I'll add them to the list.

Meanwhile I turn on my Freedom heel and take my Freedom leave of you out my Freedom doors.